Grapeshot på finska?
Grapeshot på finska?
Onko grapeshot-typpiselle A-tarvikkeelle olemassa jokin käytössä ollut suomenkielinen nimitys? Kartessi (canister/case shot) ei kelpaa vastaukseksi; sen luodit ovat paljon pienempiä.
- Attachments
-
- G.jpg
- (19.54 KiB) Downloaded 2328 times
Re: Grapeshot på finska?
Kyllä taitaa sen nimi suomeksi olla nyt vain se Kartessi, missään ei tosin ole spesifioitu minkä kokoisia kuulia/hauleja/metalliromua kartessissa pitäisi käyttää, Aseoppi-kirjan vuodelta 1928 mukaan ko.ampumatarvike otettiin käyttöön Kustaa II Adolfin aikoihin, sitäpaitsi Venäjän kielessä moinen ammus eli grapeshot tunnetaan ainoastaan nimeltä картечь.
-
- sotvm1
- Posts: 710
- Joined: Fri Feb 26, 2010 8:13
Re: Grapeshot på finska?
Näin se on.Kartessin "sisällön" täytyy vastata suunnilleen normaali ammuksen painoa, oli sisältö minkä kokoisia projektiilejä hyvänsä.Lu21fer wrote:Kyllä taitaa sen nimi suomeksi olla nyt vain se Kartessi, missään ei tosin ole spesifioitu minkä kokoisia kuulia/hauleja/metalliromua kartessissa pitäisi käyttää, Aseoppi-kirjan vuodelta 1928 mukaan ko.ampumatarvike otettiin käyttöön Kustaa II Adolfin aikoihin, sitäpaitsi Venäjän kielessä moinen ammus eli grapeshot tunnetaan ainoastaan nimeltä картечь.
Re: Grapeshot på finska?
Minäkin pahoin pelkään, että suomalainen aseoppi ei tunne näiden kahden A-tarviketyypin välistä eroa. Voisi kuitenkin luulla, että Ruotsin vallan aikanan olisi nämä opittu erottamaan toisistaan (druvhagel vs. kartesch).
-
- sotvm1
- Posts: 710
- Joined: Fri Feb 26, 2010 8:13
Re: Grapeshot på finska?
Druvhagel " Rypälehaulit" tms. Eikös se ole sama asia kuin kartessi ?LV wrote:Minäkin pahoin pelkään, että suomalainen aseoppi ei tunne näiden kahden A-tarviketyypin välistä eroa. Voisi kuitenkin luulla, että Ruotsin vallan aikanan olisi nämä opittu erottamaan toisistaan (druvhagel vs. kartesch).
Ehkä Ruosissa eroiteltiin nämä "raekon" mukaan ? Armeijan museosta varmaan löytyy vastaus...
-
- jvmaj
- Posts: 1834
- Joined: Mon May 01, 2006 22:28
- Location: Koljonvirta
Re: Grapeshot på finska?
"Irtorojun" käytön standardisointi on kai näiden A-tarvikkeiden alkuperä?LV wrote:Minäkin pahoin pelkään, että suomalainen aseoppi ei tunne näiden kahden A-tarviketyypin välistä eroa. Voisi kuitenkin luulla, että Ruotsin vallan aikanan olisi nämä opittu erottamaan toisistaan (druvhagel vs. kartesch).
Joo, luulisin että grapeshot on "vain" vanhempi (alkuperäinen?) nimi samalle asialle.
Luulisin, että kun siirryttiin takaa ladattaviin tykkeihin, "irtokuulat" oli helpompi sijoittaa "kanistereihin", ja samalla kuulien kokokin pieneni.
Kartesseja kait käytettiin sekä maalla että merillä, noita grapeshotteja ilmeisesti enempi merillä esim takiloiden tuhoamiseksi.
Grapeshot merillä oli kait kehittyneempi versio tuossa alimpana olevista bar-shotista ja chain-shotista (onko noille A-tarvikkeille suomenkielistä nimitystä?) edellä mainittuun tarkoitukseen.

http://forums.totalwar.org/vb/showthrea ... ut-cannons
Grapeshottien etuna maalla oli "tavallisia" kartesseja pidempi kantama.
1911 Saksan sanakirjan mukaan Hagelgeschoß oli Kartätschen aikaisemmin käytetty nimitys:
http://www.zeno.org/Brockhaus-1911/A/Kart%C3%A4tsche
Lisää asiasta saksaksi:
http://www.kuk-wehrmacht.de/regiment/ar ... gesch.html
Regards, Juha
"Älyä kyll' ei Dufvalla lie liiaksi ollutkaan,
pää huono oli, arveltiin"
pää huono oli, arveltiin"
Re: Grapeshot på finska?
Eräällä toisella kotimaisella foorumilla aivan äskettäin kaivaja/löytäjä esitteli Kotkan seudulta löytämiään tämännäköisiä kuulapaketteja joiden läpimitan sanoi olevan musketin kaliberia eli ilmeisesti niitä on käytetty myös pienemmissä aseissa 

Tutkimattomat ovat ihmismielen tiet ja ymmärrys usein niin heikko.
Re: Grapeshot på finska?
Ketjukuti...chain-shot (onko noille A-tarvikkeille suomenkielistä nimitystä? )

"Aina on yritettävä
metsästää ja kalastaa
riiustaa ja pillustaa
kyllä jokin onnistaa.
Mut jos ei mikään onnista,
on miehellä huono tuuri"
metsästää ja kalastaa
riiustaa ja pillustaa
kyllä jokin onnistaa.
Mut jos ei mikään onnista,
on miehellä huono tuuri"
Re: Grapeshot på finska?
Ampuivat muuten History Channelin ohjelmassa Lock`n Load tälläisen grapeshotin vanhalla mustaruuti tykillä.
Ja näyttivät kuulien lentoradan suurnopeus kameralla kuvattuna hidastuksena.Aika ilkeä laaki ollut aikanaan sotatantereella.
Ja näyttivät kuulien lentoradan suurnopeus kameralla kuvattuna hidastuksena.Aika ilkeä laaki ollut aikanaan sotatantereella.
Re: Grapeshot på finska?
+1Lu21fer wrote:Kyllä taitaa sen nimi suomeksi olla nyt vain se Kartessi, missään ei tosin ole spesifioitu minkä kokoisia kuulia/hauleja/metalliromua kartessissa pitäisi käyttää, Aseoppi-kirjan vuodelta 1928 mukaan ko.ampumatarvike otettiin käyttöön Kustaa II Adolfin aikoihin, sitäpaitsi Venäjän kielessä moinen ammus eli grapeshot tunnetaan ainoastaan nimeltä картечь.
Tykistö- ja Asekouluissa ei tehty haulikoon/vast. mukaisia jaotteluja vaan ko. ammustyyppi tunnetaan nimellä Kartessi.
- Tässä täytyy tietysti ottaa huomioon se, että luvallisten ja toisaalta luvattomien aseiden kohdalla pätevät täysin erilaiset lainsäädäntömuutokset ja erilaiset toimet, sanoo Holmlund.
Re: Grapeshot på finska?
Noista olen nähnyt käytettävän nimityksiä tankoammus ja ketjuammus.Juha Tompuri wrote: Grapeshot merillä oli kait kehittyneempi versio tuossa alimpana olevista bar-shotista ja chain-shotista (onko noille A-tarvikkeille suomenkielistä nimitystä?) edellä mainittuun tarkoitukseen.
Koko grapeshot-nimikysymys tuli alunperin mieleeni siten kun yhdessä suomennetussa Aubrey-Maturin -kirjassa laivaa valtaamaan pyrkineitä veneitä ammuttiin "kartesseilla". Käsitin, että tämä olisi tarkoittanut case shot -laukausta, ja ajattelin että olisi ehkä ollut viisaampi ampua grapeshot, koska se menee tarvittaessa useammankin kaverin läpi ja tuhoaa veneet myös tehokkaasti. Alkuperäistekstistä selvisi, että kyseessä oli sittenkin grapeshot. Tästä seurasi allekirjoittaneen huolestuminen siitä, eikö isiemme kielellä ole tarjota kumpaisellekin laukaustyypille omaa nimeä moisten sekaannusten välttämiseksi.
Tästä tuskin valtakunnallista nimeämiskilpailua järjestetään, mutta mikä olisi mielestänne hyvä nimi grapeshotille? Itselleni juolahti mieleen kuulakartessi (olettaen, että tavallista kartessia nimitettäisiin tarkkuutta vaadittaessa luotikartessiksi). Muita vaihtoehtoja voisivat olla rypälelaukaus, rypälekartessi, raskas kartessi tai karkea kartessi.
Re: Grapeshot på finska?
Eikös luodilla ja kuulalla ole ennemminkin ero muodossa kuin koossa. Ainakin omassa käsitemaailmassani sekä musketilla että kanuunalla voi olla kuula vaikka niiden koossa on hieman eroa. Luoti taas puolestaan on pitkulainen projektiili joka on kärjistään yleensä epä-identtinen... 

"Aina on yritettävä
metsästää ja kalastaa
riiustaa ja pillustaa
kyllä jokin onnistaa.
Mut jos ei mikään onnista,
on miehellä huono tuuri"
metsästää ja kalastaa
riiustaa ja pillustaa
kyllä jokin onnistaa.
Mut jos ei mikään onnista,
on miehellä huono tuuri"
Re: Grapeshot på finska?
Pienempiryyninen voisi olla haulikartessi.
Re: Grapeshot på finska?
No, ainakin vuoden 1970 Aseoppi tietää kertoa srapnellin sisältävän luoteja (jotka siis ovat pallon muotoisia).igorrock wrote:Eikös luodilla ja kuulalla ole ennemminkin ero muodossa kuin koossa. Ainakin omassa käsitemaailmassani sekä musketilla että kanuunalla voi olla kuula vaikka niiden koossa on hieman eroa. Luoti taas puolestaan on pitkulainen projektiili joka on kärjistään yleensä epä-identtinen...
Re: Grapeshot på finska?
Kun tarkemmin ajattelen niin kyllähän joissain yhteyksissä tosiaan on puhuttu myös palloluodeista.
"Aina on yritettävä
metsästää ja kalastaa
riiustaa ja pillustaa
kyllä jokin onnistaa.
Mut jos ei mikään onnista,
on miehellä huono tuuri"
metsästää ja kalastaa
riiustaa ja pillustaa
kyllä jokin onnistaa.
Mut jos ei mikään onnista,
on miehellä huono tuuri"