Dektarjev / Emma
Dektarjev / Emma
Shot with Canon DIGITAL IXUS 40 at 2007-07-04
Laitetaan tämä vaillinainen kuva kunnes, joku saa otettua paremman
- Komendantti
- komendantti
- Posts: 2682
- Joined: Wed Oct 17, 2007 10:19
- Location: Etelä-Suomen Sotilaslääni
- Contact:
Jos ollaan taas pikkuisen pilkunnus... viilaajia, niin:
RUS: Дегтярёв (Ручной пулемёт Дегтярёва)
FIN: Degtjarov (Degtjarovin käsikäyttöinen konekivääri) [laus: djegtjá:rjov]
Suomessa ei syystä tai toisesta oikein koskaan olla osattu erottaa venäjän e (je:) ja ë (jo:) -kirjaimia toisistaan.
Esimerkki: Ники́та Хрущёв = Nikita Hruštšov - ei siis Hruštšev, kuten joskus on kirjoitettu, tai pahimmillaan jopa lausuttu.
(No, mainittakoon nyt vielä, että kyllä muuallakin nuo kirjaimet sekoitetaan herkästi keskenään. Ja onhan meidän "ääkköset" myös hankalia muille, niin että... )
RUS: Дегтярёв (Ручной пулемёт Дегтярёва)
FIN: Degtjarov (Degtjarovin käsikäyttöinen konekivääri) [laus: djegtjá:rjov]
Suomessa ei syystä tai toisesta oikein koskaan olla osattu erottaa venäjän e (je:) ja ë (jo:) -kirjaimia toisistaan.
Esimerkki: Ники́та Хрущёв = Nikita Hruštšov - ei siis Hruštšev, kuten joskus on kirjoitettu, tai pahimmillaan jopa lausuttu.
(No, mainittakoon nyt vielä, että kyllä muuallakin nuo kirjaimet sekoitetaan herkästi keskenään. Ja onhan meidän "ääkköset" myös hankalia muille, niin että... )
Last edited by Komendantti on Thu Nov 22, 2007 14:38, edited 2 times in total.
"Sotataidon huippu ei ole sadan voiton saavuttaminen sadassa taistelussa, vaan vihollisen kukistaminen ilman taistelua."
"Tunne itsesi ja tunne vihollinen, niin sadassakaan taistelussa et ole vaarassa."
– Sun Tzu
"Tunne itsesi ja tunne vihollinen, niin sadassakaan taistelussa et ole vaarassa."
– Sun Tzu
Suomessahan venäjänkielen translitterointi tehdään niin että translitteroitu sana voidaan lukea suomalaisittain, jolloin sen lausuttuna tulisi muistuttaa mahdollisimman paljon alkuperäiskielistä lausumistapaa. Näin ollen Дегтярёв-sana tuli translitteroida seuraavasti: Degtjarjov. Eikä siis näin: Degtjarov. Toisaalta itse pitäisin vanhaa translitterointitapaa edelleen käyttökelpoisena, jossa ainakin sukunimien viimeiset v-kirjaimet muutettiin f-kirjaimiksi, esim. Sinebrychoff, Molotoff, jne.Komendantti wrote:Jos ollaan taas pikkuisen pilkunnus... viilaajia, niin:
RUS: Дегтярёв (Ручной пулемёт Дегтярёва)
FIN: Degtjarov (Degtjarovin käsikäyttöinen konekivääri) [laus: djegtjá:rjov]
Suomessa ei syystä tai toisesta oikein koskaan olla osattu erottaa venäjän e (je:) ja ë (jo:) -kirjaimia toisistaan.
Esimerkki: Ники́та Хрущёв = Nikita Hruštšov - ei siis Hruštšev, kuten joskus on kirjoitettu, tai pahimmillaan jopa lausuttu.
(No, mainittakoon nyt vielä, että kyllä muuallakin nuo kirjaimet sekoitetaan herkästi keskenään. Ja onhan meidän "ääkköset" myös hankalia muille, niin että... )
- Komendantti
- komendantti
- Posts: 2682
- Joined: Wed Oct 17, 2007 10:19
- Location: Etelä-Suomen Sotilaslääni
- Contact:
En usko, että olet nähnyt tätä:LV wrote:Suomessahan venäjänkielen translitterointi tehdään niin että translitteroitu sana voidaan lukea suomalaisittain, jolloin sen lausuttuna tulisi muistuttaa mahdollisimman paljon alkuperäiskielistä lausumistapaa. Näin ollen Дегтярёв-sana tuli translitteroida seuraavasti: Degtjarjov. Eikä siis näin: Degtjarov. Toisaalta itse pitäisin vanhaa translitterointitapaa edelleen käyttökelpoisena, jossa ainakin sukunimien viimeiset v-kirjaimet muutettiin f-kirjaimiksi, esim. Sinebrychoff, Molotoff, jne.
Nikita Hruštšjov
tai
Nikita Hruštšoff
Itsekin kyllä kaikkein mieluiten kirjoittaisin Degtjarjov, jolloin se olisi mahdollisimman lähellä oikeaa lausuntaa.
"Sotataidon huippu ei ole sadan voiton saavuttaminen sadassa taistelussa, vaan vihollisen kukistaminen ilman taistelua."
"Tunne itsesi ja tunne vihollinen, niin sadassakaan taistelussa et ole vaarassa."
– Sun Tzu
"Tunne itsesi ja tunne vihollinen, niin sadassakaan taistelussa et ole vaarassa."
– Sun Tzu