Dektarjev / Emma

Post Reply
User avatar
monni
vääp
vääp
Posts: 271
Joined: Sat Oct 21, 2006 14:47

Dektarjev / Emma

Post by monni »

Image
Shot with Canon DIGITAL IXUS 40 at 2007-07-04

Laitetaan tämä vaillinainen kuva kunnes, joku saa otettua paremman :miettii:

User avatar
Komendantti
komendantti
komendantti
Posts: 2682
Joined: Wed Oct 17, 2007 10:19
Location: Etelä-Suomen Sotilaslääni
Contact:

Post by Komendantti »

Jos ollaan taas pikkuisen pilkunnus... viilaajia, niin:

RUS: Дегтярёв (Ручной пулемёт Дегтярёва)
FIN: Degtjarov (Degtjarovin käsikäyttöinen konekivääri) [laus: djegtjá:rjov]

Suomessa ei syystä tai toisesta oikein koskaan olla osattu erottaa venäjän e (je:) ja ë (jo:) -kirjaimia toisistaan.

Esimerkki: Ники́та Хрущёв = Nikita Hruštšov - ei siis Hruštšev, kuten joskus on kirjoitettu, tai pahimmillaan jopa lausuttu.


(No, mainittakoon nyt vielä, että kyllä muuallakin nuo kirjaimet sekoitetaan herkästi keskenään. Ja onhan meidän "ääkköset" myös hankalia muille, niin että... ;) )
Last edited by Komendantti on Thu Nov 22, 2007 14:38, edited 2 times in total.
"Sotataidon huippu ei ole sadan voiton saavuttaminen sadassa taistelussa, vaan vihollisen kukistaminen ilman taistelua."
"Tunne itsesi ja tunne vihollinen, niin sadassakaan taistelussa et ole vaarassa."
– Sun Tzu

LV
kenrmaj
kenrmaj
Posts: 1609
Joined: Thu Nov 08, 2007 0:25

Post by LV »

Komendantti wrote:Jos ollaan taas pikkuisen pilkunnus... viilaajia, niin:

RUS: Дегтярёв (Ручной пулемёт Дегтярёва)
FIN: Degtjarov (Degtjarovin käsikäyttöinen konekivääri) [laus: djegtjá:rjov]

Suomessa ei syystä tai toisesta oikein koskaan olla osattu erottaa venäjän e (je:) ja ë (jo:) -kirjaimia toisistaan.

Esimerkki: Ники́та Хрущёв = Nikita Hruštšov - ei siis Hruštšev, kuten joskus on kirjoitettu, tai pahimmillaan jopa lausuttu.


(No, mainittakoon nyt vielä, että kyllä muuallakin nuo kirjaimet sekoitetaan herkästi keskenään. Ja onhan meidän "ääkköset" myös hankalia muille, niin että... ;) )
Suomessahan venäjänkielen translitterointi tehdään niin että translitteroitu sana voidaan lukea suomalaisittain, jolloin sen lausuttuna tulisi muistuttaa mahdollisimman paljon alkuperäiskielistä lausumistapaa. Näin ollen Дегтярёв-sana tuli translitteroida seuraavasti: Degtjarjov. Eikä siis näin: Degtjarov. Toisaalta itse pitäisin vanhaa translitterointitapaa edelleen käyttökelpoisena, jossa ainakin sukunimien viimeiset v-kirjaimet muutettiin f-kirjaimiksi, esim. Sinebrychoff, Molotoff, jne.

User avatar
Komendantti
komendantti
komendantti
Posts: 2682
Joined: Wed Oct 17, 2007 10:19
Location: Etelä-Suomen Sotilaslääni
Contact:

Post by Komendantti »

LV wrote:Suomessahan venäjänkielen translitterointi tehdään niin että translitteroitu sana voidaan lukea suomalaisittain, jolloin sen lausuttuna tulisi muistuttaa mahdollisimman paljon alkuperäiskielistä lausumistapaa. Näin ollen Дегтярёв-sana tuli translitteroida seuraavasti: Degtjarjov. Eikä siis näin: Degtjarov. Toisaalta itse pitäisin vanhaa translitterointitapaa edelleen käyttökelpoisena, jossa ainakin sukunimien viimeiset v-kirjaimet muutettiin f-kirjaimiksi, esim. Sinebrychoff, Molotoff, jne.
En usko, että olet nähnyt tätä:

Nikita Hruštšjov
tai
Nikita Hruštšoff

Itsekin kyllä kaikkein mieluiten kirjoittaisin Degtjarjov, jolloin se olisi mahdollisimman lähellä oikeaa lausuntaa.

8)
"Sotataidon huippu ei ole sadan voiton saavuttaminen sadassa taistelussa, vaan vihollisen kukistaminen ilman taistelua."
"Tunne itsesi ja tunne vihollinen, niin sadassakaan taistelussa et ole vaarassa."
– Sun Tzu

User avatar
sako92s
kenr, vr3
kenr, vr3
Posts: 1662
Joined: Sat Aug 26, 2006 18:32
Location: Uusimaa

Post by sako92s »

Image

Ei tuosta sen kummempi tainnut tulla :( tarttui vaan täämöinenkin mukaan tänään.

Post Reply

Return to “Kone- ja pikakiväärien opetustauluja yms.”