Dektarjev / Emma
Posted: Wed Jul 04, 2007 12:54
Shot with Canon DIGITAL IXUS 40 at 2007-07-04
Laitetaan tämä vaillinainen kuva kunnes, joku saa otettua paremman
Keskusteluareenan tarjoaa teille Pohjois-Kymenlaakson Asehistoriallinen Yhdistys
http://pkymasehist.fi/phpBB2/
Suomessahan venäjänkielen translitterointi tehdään niin että translitteroitu sana voidaan lukea suomalaisittain, jolloin sen lausuttuna tulisi muistuttaa mahdollisimman paljon alkuperäiskielistä lausumistapaa. Näin ollen Дегтярёв-sana tuli translitteroida seuraavasti: Degtjarjov. Eikä siis näin: Degtjarov. Toisaalta itse pitäisin vanhaa translitterointitapaa edelleen käyttökelpoisena, jossa ainakin sukunimien viimeiset v-kirjaimet muutettiin f-kirjaimiksi, esim. Sinebrychoff, Molotoff, jne.Komendantti wrote:Jos ollaan taas pikkuisen pilkunnus... viilaajia, niin:
RUS: Дегтярёв (Ручной пулемёт Дегтярёва)
FIN: Degtjarov (Degtjarovin käsikäyttöinen konekivääri) [laus: djegtjá:rjov]
Suomessa ei syystä tai toisesta oikein koskaan olla osattu erottaa venäjän e (je:) ja ë (jo:) -kirjaimia toisistaan.
Esimerkki: Ники́та Хрущёв = Nikita Hruštšov - ei siis Hruštšev, kuten joskus on kirjoitettu, tai pahimmillaan jopa lausuttu.
(No, mainittakoon nyt vielä, että kyllä muuallakin nuo kirjaimet sekoitetaan herkästi keskenään. Ja onhan meidän "ääkköset" myös hankalia muille, niin että... )
En usko, että olet nähnyt tätä:LV wrote:Suomessahan venäjänkielen translitterointi tehdään niin että translitteroitu sana voidaan lukea suomalaisittain, jolloin sen lausuttuna tulisi muistuttaa mahdollisimman paljon alkuperäiskielistä lausumistapaa. Näin ollen Дегтярёв-sana tuli translitteroida seuraavasti: Degtjarjov. Eikä siis näin: Degtjarov. Toisaalta itse pitäisin vanhaa translitterointitapaa edelleen käyttökelpoisena, jossa ainakin sukunimien viimeiset v-kirjaimet muutettiin f-kirjaimiksi, esim. Sinebrychoff, Molotoff, jne.