Page 1 of 1

Dektarjev / Emma

Posted: Wed Jul 04, 2007 12:54
by monni
Image
Shot with Canon DIGITAL IXUS 40 at 2007-07-04

Laitetaan tämä vaillinainen kuva kunnes, joku saa otettua paremman :miettii:

Posted: Thu Nov 22, 2007 11:57
by Komendantti
Jos ollaan taas pikkuisen pilkunnus... viilaajia, niin:

RUS: Дегтярёв (Ручной пулемёт Дегтярёва)
FIN: Degtjarov (Degtjarovin käsikäyttöinen konekivääri) [laus: djegtjá:rjov]

Suomessa ei syystä tai toisesta oikein koskaan olla osattu erottaa venäjän e (je:) ja ë (jo:) -kirjaimia toisistaan.

Esimerkki: Ники́та Хрущёв = Nikita Hruštšov - ei siis Hruštšev, kuten joskus on kirjoitettu, tai pahimmillaan jopa lausuttu.


(No, mainittakoon nyt vielä, että kyllä muuallakin nuo kirjaimet sekoitetaan herkästi keskenään. Ja onhan meidän "ääkköset" myös hankalia muille, niin että... ;) )

Posted: Thu Nov 22, 2007 17:24
by LV
Komendantti wrote:Jos ollaan taas pikkuisen pilkunnus... viilaajia, niin:

RUS: Дегтярёв (Ручной пулемёт Дегтярёва)
FIN: Degtjarov (Degtjarovin käsikäyttöinen konekivääri) [laus: djegtjá:rjov]

Suomessa ei syystä tai toisesta oikein koskaan olla osattu erottaa venäjän e (je:) ja ë (jo:) -kirjaimia toisistaan.

Esimerkki: Ники́та Хрущёв = Nikita Hruštšov - ei siis Hruštšev, kuten joskus on kirjoitettu, tai pahimmillaan jopa lausuttu.


(No, mainittakoon nyt vielä, että kyllä muuallakin nuo kirjaimet sekoitetaan herkästi keskenään. Ja onhan meidän "ääkköset" myös hankalia muille, niin että... ;) )
Suomessahan venäjänkielen translitterointi tehdään niin että translitteroitu sana voidaan lukea suomalaisittain, jolloin sen lausuttuna tulisi muistuttaa mahdollisimman paljon alkuperäiskielistä lausumistapaa. Näin ollen Дегтярёв-sana tuli translitteroida seuraavasti: Degtjarjov. Eikä siis näin: Degtjarov. Toisaalta itse pitäisin vanhaa translitterointitapaa edelleen käyttökelpoisena, jossa ainakin sukunimien viimeiset v-kirjaimet muutettiin f-kirjaimiksi, esim. Sinebrychoff, Molotoff, jne.

Posted: Thu Nov 22, 2007 17:32
by Komendantti
LV wrote:Suomessahan venäjänkielen translitterointi tehdään niin että translitteroitu sana voidaan lukea suomalaisittain, jolloin sen lausuttuna tulisi muistuttaa mahdollisimman paljon alkuperäiskielistä lausumistapaa. Näin ollen Дегтярёв-sana tuli translitteroida seuraavasti: Degtjarjov. Eikä siis näin: Degtjarov. Toisaalta itse pitäisin vanhaa translitterointitapaa edelleen käyttökelpoisena, jossa ainakin sukunimien viimeiset v-kirjaimet muutettiin f-kirjaimiksi, esim. Sinebrychoff, Molotoff, jne.
En usko, että olet nähnyt tätä:

Nikita Hruštšjov
tai
Nikita Hruštšoff

Itsekin kyllä kaikkein mieluiten kirjoittaisin Degtjarjov, jolloin se olisi mahdollisimman lähellä oikeaa lausuntaa.

8)

Posted: Sat Mar 15, 2008 12:31
by sako92s
Image

Ei tuosta sen kummempi tainnut tulla :( tarttui vaan täämöinenkin mukaan tänään.