Page 1 of 1

kauluslaatat ym

Posted: Wed Jan 25, 2012 13:19
by namibia
ostin tällaiset,osaisko joku kertoa näistä jotain?

Re: kauluslaatat ym

Posted: Wed Jan 25, 2012 16:49
by Canet
Juu, saksalaiset toisen maailmansodan aikaiset (malliset) tai sitä ennen kauluslaatat eli "Litzen" - tämä taitaa olla upseerien m/35 - aselajivärinä näyttäisi olevan valkoinen (tuossa kummankin palkin keskellä - en oikein saa selvää). Valkoinen oli jalkaväen väri.

Tuo portepeen tapainen lienee "Troddel" eli saksalainen pistimen tupsu, jollainen kuului kaikkien Wehrmahtin solttujen "ykkösiin" ja sitä kannettiin "pukupistimen" kannikkeessa - no sodan kestäessä niitä ei tietysti ollut enää jaossa kaikille.. Tuolta wikistä voit arvuutella, minkä porukan tupsusta on kysymys - nämähän menivät joukko-osaston yksiköiden mukaan tietyllä värikoodilla.. http://de.wikipedia.org/wiki/Faustriemen

Tässä kuvassa näkyy Troddel paikallaan pistimen kannikkeessa:
Image

Tuostahan tulisi mielenkiintoinen "kerää koko sarja" tehtävä.. :D

Re: kauluslaatat ym

Posted: Wed Jan 25, 2012 18:03
by namibia
ok,kiitos tuo tupsu systeemi on punainen ja taitaa olla kullanvärinen tämä veteraani oli mun tietääkseni ainakin sotimassa krimillä,ukrainassa. ja arvo oli kai "oberfeldwebel" eli onko tuo niinkuin ylivääpeli suomeksi? :roll:

Re: kauluslaatat ym

Posted: Wed Jan 25, 2012 18:51
by Fibo
namibia wrote:arvo oli kai "oberfeldwebel" eli onko tuo niinkuin ylivääpeli suomeksi? :roll:
Näinhän tuo menee.
Etulinjan sivuilla on melko hyvä yhteenveto Wehrmachtin arvoista selityksineen.

Re: kauluslaatat ym

Posted: Thu Jan 26, 2012 16:12
by Canet
Jaa..olen saanut hiukan toisenlaisen käsityksen saksalaisten sotilasarvojen vastaavuudesta, kuin tuolla "Etulinjassa" sanotaan..

Jos Saksassa alin aliupseeriarvo oli "Unteroffizier", niin Suomessa vastaava arvo on/oli alikersantti, koska alikessu kuuluu aliupseereihin - samassa mielessä "Obergefreiter" olisi väärä käännös, koska ei kuulu aliupseerikuntaan . Näin tuo "Oberfeltwebel" putoaisi yhden pykälän eli vääpeliä vastaavaksi.

Myös upseerien arvojen kohdalla tuolla Etulinjassa on hiukan erikoinen tulkinta: Saksan "Leutnant" on siellä luutnantti, mutta kun tämä Leutnant oli alin upseerinarvo, sitä vastaisi suomalaisessa järjestelmässä vänrikki (tai kornetti). Sota-aikana Suomessa ei ollut yliluutnantin arvoa (tuli vasta 1954 - muistinkos oikein? samalla kuin ylivääpelikin) joten tuohon arvoon en rinnastaisi mitään Saksalaista sen aikaista sotilasarvoa. Saksalainen "Oberleutnant" olisi siis suomalaista luutnanttia vastaava.

Ylipäätään ulkomaisten sotilasarvojen kääntäminen ei aina ole helppoa, "suora käännös" ei lainkaan välttämättä osu kohdalleen - toisaalta pitäisi miettiä myös ao. ulkomaiseen arvoon liittyviä tehtäviä - jos ulkomailla majuri olisi komppanian päällikkö, niin eihän se silloin suoranaisesti vastaisi meikäläistä majuri, pikemminkin kapua..

Toisissa maissa on käytössä "tiheämpi" ja toisissa taas "harvempi" arvojärjestelmä.. Esimerkkinä vaikka Saksan gefreiterit, joita taitaa nykyisin olla 5 arvoastetta! Upseeriarvoista luutnattien määrä vaihtelee - ylilutia ei kovin monella ole.. Myös kapteeninarvo on joissain maissa jaettu kahtia - näin esim. Saksassa nykyisin ja Venäjällä keisariaikaan.. Näin ollen ei täysiä vastaavuuksia voi kaikille arvoille millään löytää..