olen lukennut ko kirjan.taitaa suoraan suomennettuna olla "kypsä liha." saatan muistaa nimen väärin.kirja on kuitenkin tosi hyvä.muistaakseni kirjassa steinerin sotilasarvo oli suomennettuna yli-vääpeli.John Moses wrote:Tuo "Kersantti Steiner jne. jne." on video/dvd-version nimeke. Elokuvateattereissa tekele pyöri aikoinaan nimellä "Rautaristi 2-Läpimurto" eli melko suoralla suomennoksella. Kehotan välttämään ko. taideteoksen näkemistä, voipi viedä pahasti maun Peckinpahin hienosta elokuvasta. Kuinkas moni on muuten lukenut kässärin pohjana olleen Willi Heinrichin kirjan "Kubanin sillanpää" ja mitäs siitä tykkäsitte?
Rautaristi
-
- jääk
- Posts: 307
- Joined: Sun Aug 10, 2008 9:24
- Location: lahti.
- Ned Flanders
- kenr
- Posts: 1849
- Joined: Fri Jun 09, 2006 19:33
- Location: leftorium
- Contact:
-
- jääk
- Posts: 307
- Joined: Sun Aug 10, 2008 9:24
- Location: lahti.
-
- kaartsotvm3
- Posts: 569
- Joined: Mon Feb 13, 2006 9:04
Joo, kyllä se "Kypsää lihaa" on alkunimeltään...Kirja on julkaistu alkukielellä 1968, ja ainoa? painos on Gummeruksen vuonna -69 julkaisema suomennos. Ainoa paikka, jossa olen kirjan nähnyt, on oma kirjahylly...ehkä saattaisi jostain kirjaston varastosta löytyä? Eipä tuota ole messujen kirjakoreissakaan näkynyt, minultakin puuttuu kansipaperi (muistaakseni alun perin puna-valkoiset kannet?).
- Ned Flanders
- kenr
- Posts: 1849
- Joined: Fri Jun 09, 2006 19:33
- Location: leftorium
- Contact:
Ah, tuohan on ollut myöhäistä tuotantoa, loisto kirja joka tapauksessa.
Wikipedia olisi muistini kanssa kuitenkin samaa mieltä.
"After the war, Heinrich became a writer; his first novel, In einem Schloss zu wohnen, written 1950–1952, went unpublished until 1976, when he was an established novelist. His first commercial novel, Das Geduldige Fleisch (The Willing Flesh), was published in 1955, and almost immediately was translated to English and published as The Willing Flesh (1956), by Weidenfield & Nicolson in the U.K., and as Cross of Iron (1957), by Bobbs-Merrill in the U.S. To date, the novel remains in print and in many editions; in 1977, Sam Peckinpah cinematically adapted it as Cross of Iron, featuring James Coburn as the protagonist anti-hero "Steiner"."
Wili sai viisi kertaa myös siipeensä itärintamalla, tuolla loputkin jorinat: http://en.wikipedia.org/wiki/Willi_Heinrich
Tuo elokuvan jatko-osa on tosiaan ajanhukkaa.
Wikipedia olisi muistini kanssa kuitenkin samaa mieltä.
"After the war, Heinrich became a writer; his first novel, In einem Schloss zu wohnen, written 1950–1952, went unpublished until 1976, when he was an established novelist. His first commercial novel, Das Geduldige Fleisch (The Willing Flesh), was published in 1955, and almost immediately was translated to English and published as The Willing Flesh (1956), by Weidenfield & Nicolson in the U.K., and as Cross of Iron (1957), by Bobbs-Merrill in the U.S. To date, the novel remains in print and in many editions; in 1977, Sam Peckinpah cinematically adapted it as Cross of Iron, featuring James Coburn as the protagonist anti-hero "Steiner"."
Wili sai viisi kertaa myös siipeensä itärintamalla, tuolla loputkin jorinat: http://en.wikipedia.org/wiki/Willi_Heinrich
Tuo elokuvan jatko-osa on tosiaan ajanhukkaa.
-
- kaartsotvm3
- Posts: 569
- Joined: Mon Feb 13, 2006 9:04
Aika jännä juttu tuo Wikipedian tieto...tässä tiedot suomenkielisen painoksen aloitussivulta:
"Saksankielinen alkuteos Das geduldige Fleisch ilmestynyt 1968.
Suomentanut Risto Pitkänen.
Copyright C.Bertelsmann Verlag, Gütersloh 1968.
Painettu K.J. Gummerus Osakeyhtiön kirjapainossa Jyväskylässä 1969".
Kumpaa lie uskominen, luulisi tuon tosiaan olevan kirjoitettu jo aiemmin...
Sen verran vielä elokuvan ja kirjan yhteyksistä, että Peckinpahin filmissä on samanlainen "henki" kuin kirjassakin, vaikka elokuvaan on poimittu vain yksittäisiä tapahtumia sieltä täältä kirjasta, eikä edes samassa tapahtumajärjestyksessä. Loppukin on erilainen (tosin molemmissa tavallaan avoimeksi jäävä), mutta tämähän on tavallista kirjojen elokuvaversioissa. Molemmat, niin kirja kuin elokuvakin, ovat joka tapauksessa omalla tavallaan hienoja teoksia.
"Saksankielinen alkuteos Das geduldige Fleisch ilmestynyt 1968.
Suomentanut Risto Pitkänen.
Copyright C.Bertelsmann Verlag, Gütersloh 1968.
Painettu K.J. Gummerus Osakeyhtiön kirjapainossa Jyväskylässä 1969".
Kumpaa lie uskominen, luulisi tuon tosiaan olevan kirjoitettu jo aiemmin...
Sen verran vielä elokuvan ja kirjan yhteyksistä, että Peckinpahin filmissä on samanlainen "henki" kuin kirjassakin, vaikka elokuvaan on poimittu vain yksittäisiä tapahtumia sieltä täältä kirjasta, eikä edes samassa tapahtumajärjestyksessä. Loppukin on erilainen (tosin molemmissa tavallaan avoimeksi jäävä), mutta tämähän on tavallista kirjojen elokuvaversioissa. Molemmat, niin kirja kuin elokuvakin, ovat joka tapauksessa omalla tavallaan hienoja teoksia.
-
- res vänr
- Posts: 840
- Joined: Sun Mar 16, 2008 19:49
- Komendantti
- komendantti
- Posts: 2682
- Joined: Wed Oct 17, 2007 10:19
- Location: Etelä-Suomen Sotilaslääni
- Contact:
Re: Rautaristi
Juu, täällähän sitä esittelyä jo olikin:
http://www.pkymasehist.fi/phpBB2/viewto ... =39&t=2546
http://www.pkymasehist.fi/phpBB2/viewto ... =39&t=2546
"Sotataidon huippu ei ole sadan voiton saavuttaminen sadassa taistelussa, vaan vihollisen kukistaminen ilman taistelua."
"Tunne itsesi ja tunne vihollinen, niin sadassakaan taistelussa et ole vaarassa."
– Sun Tzu
"Tunne itsesi ja tunne vihollinen, niin sadassakaan taistelussa et ole vaarassa."
– Sun Tzu
- Sturmmann
- mars
- Posts: 2229
- Joined: Sat Feb 11, 2006 18:07
- Location: Kymijokilinja on viimeinen lukkomme!
- Contact:
Re: Rautaristi
Elokuvasta voin sanoa, että sinällään hyvä, mutta tuo ikuinen 70-luku habitus riivaa tätäkin. Ukoilla on pitkät hiukset, kuten sillä pikku iivanalla alussa on oikein täipehko!!! Ja kieltämättä Coburn on hieman vanha (49 v) etulinjan ryhmyriksi. Ja aiemin mainittu kaikkien mainittu englannin vääntö, yes sir, yes sir.
Ps. huomasitteko kuinka F4U Corsairit tekivät Jabo-hyökkäyksen puolivälissä elokuvaa
Ps. huomasitteko kuinka F4U Corsairit tekivät Jabo-hyökkäyksen puolivälissä elokuvaa
Ei oikeaan, ei vasempaan, vaan eteen eestä Suomenmaan.
Re: Rautaristi
mä kaverille kans mainitsin noista corsaireista, ku leffaa täs kateltiin et "mahtokohan noita jenkkien laivaston corsairei kuin paljon olla -43 itärintamalla jabottelees"
Vihdoinkin vapaa, sanoi venäläinen kun vangiksi jäi...
Re: Rautaristi
Minä otan elokuvan viihteenä,hiukset olisivat saaneet olla lyhyemmät mutta kovien taisteluiden takia vaatetus oli mielestäni oikeanlainen,miehet näyttivät resupekoilta,poikkeuksena tietenkin rautaristiä hinkuva kapteeni Stransky joka jo saapuessaan oli tiptop.
Sam Peckinpah osaa ohjata juuri tämän tyylin elokuvaa.Myös Hurja joukko piti sisällään vastaavaa väkivallalla herkuttelua joka on omiaan tehostamaan sotaelokuvan vaikutusta sekä sodan kauheutta.
Katsoin elokuvan vaimon kanssa joka ei ole tottunut näin "realistisesti" esitettyihin sotaleffoihin vaan kaunisteltuihin sankaruuteen perustuviin sarjoihin joita kiinan tv suoltaa solkenaan, jossa kuoleva ehtii aina ennen kylmää pierua purkamaan sydänsurunsa ja antamaan vastuun perheestään parhaalle kaverille.Nyt katsoi kuvan erittäinkin hiljaisena.
Hyvää 70-luvun sotaviihdettä.
Sam Peckinpah osaa ohjata juuri tämän tyylin elokuvaa.Myös Hurja joukko piti sisällään vastaavaa väkivallalla herkuttelua joka on omiaan tehostamaan sotaelokuvan vaikutusta sekä sodan kauheutta.
Katsoin elokuvan vaimon kanssa joka ei ole tottunut näin "realistisesti" esitettyihin sotaleffoihin vaan kaunisteltuihin sankaruuteen perustuviin sarjoihin joita kiinan tv suoltaa solkenaan, jossa kuoleva ehtii aina ennen kylmää pierua purkamaan sydänsurunsa ja antamaan vastuun perheestään parhaalle kaverille.Nyt katsoi kuvan erittäinkin hiljaisena.
Hyvää 70-luvun sotaviihdettä.
-
- jääk
- Posts: 307
- Joined: Sun Aug 10, 2008 9:24
- Location: lahti.
Re: Rautaristi
clint eastwoodillakin on joka filmissä samanlaiset hiukset-oli rooli mikä tahansa
- Komendantti
- komendantti
- Posts: 2682
- Joined: Wed Oct 17, 2007 10:19
- Location: Etelä-Suomen Sotilaslääni
- Contact:
Re: Rautaristi
...Onko varmasti?sotavanhus wrote:clint eastwoodillakin on joka filmissä samanlaiset hiukset-oli rooli mikä tahansa
The Outlaw Josey Wales:
Unforgiven:
Dirty Harry:
Heartbreak Ridge:
"Sotataidon huippu ei ole sadan voiton saavuttaminen sadassa taistelussa, vaan vihollisen kukistaminen ilman taistelua."
"Tunne itsesi ja tunne vihollinen, niin sadassakaan taistelussa et ole vaarassa."
– Sun Tzu
"Tunne itsesi ja tunne vihollinen, niin sadassakaan taistelussa et ole vaarassa."
– Sun Tzu
Re: Rautaristi
Juu on se "Rautaristi" katsottu, vaikka tätä viimoista tv-näytäntöä en ehtinyt katsella. VHS-nauhalla on oma nauhoitus, pitäs varmaan siirtää uudelle medialle, kun ei tiedä milloin videonauhurista veto loppuu.
Nauhalla olevan version käännös oli huono. Tietysti englanninkieli istuu huonosti sakemannien suuhun. Noiden sotilasarvojen kääntäminen vaatisi aina asiantuntemusta, mutta sitä on harvoin löytyy. Steinerin arvo on "Unterofficier", vastaa suomalaista alikessua eli alinta au-arvoa. Englanniksi vastaava arvo on Corporal, asiantuntemattomat kääntävät sen usein "korpraali". Englannissa suomalaista korpraaliarvoa vastaa "Lance-Corporal".
Sam olisi voinut valita nuoremman hemmon esittämään rintamaryhmyriä, mutta ehkä tämä oli tuottajan tahto. Ei silti, kyllä Coburn sopii tuon tapaisiin osiin eikä ole muutenkaan hullumpi näyttelijä.
Nauhalla olevan version käännös oli huono. Tietysti englanninkieli istuu huonosti sakemannien suuhun. Noiden sotilasarvojen kääntäminen vaatisi aina asiantuntemusta, mutta sitä on harvoin löytyy. Steinerin arvo on "Unterofficier", vastaa suomalaista alikessua eli alinta au-arvoa. Englanniksi vastaava arvo on Corporal, asiantuntemattomat kääntävät sen usein "korpraali". Englannissa suomalaista korpraaliarvoa vastaa "Lance-Corporal".
Sam olisi voinut valita nuoremman hemmon esittämään rintamaryhmyriä, mutta ehkä tämä oli tuottajan tahto. Ei silti, kyllä Coburn sopii tuon tapaisiin osiin eikä ole muutenkaan hullumpi näyttelijä.